신약 성경 요한복음 11장을 소개합니다.

1 En mann som hette Lasarus, var blitt syk. Han var fra Betania, den byen der Maria og hennes søster Marta bodde.  

어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라


2 Det var Maria som salvet Herren med fin salve og tørket føttene hans med sitt hår. Lasarus som ble syk, var hennes bror.  

이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라


3 Søstrene sendte bud til Jesus og sa: «Herre, han som du er så glad i, er syk.» 

이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니


4 Da Jesus fikk høre det, sa han: «Denne sykdommen betyr ikke døden. Den er til Guds ære; den skal vise Guds Sønns herlighet.»  

예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려함이라 하시더라


5 Jesus holdt meget av Marta og hennes søster og broren Lasarus. 

예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니


6 Da han hadde fått høre at Lasarus var syk, ble han enda to dager der han var.  

나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고


7 Deretter sa han til disiplene: «La oss dra tilbake til Judea.» 

그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니


8 «Rabbi, nylig prøvde jødene å steine deg, og nå drar du dit igjen?» sa disiplene.  

제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까


9 Jesus svarte: «Har ikke dagen tolv timer? Den som vandrer om dagen, snubler ikke, for han ser lyset i denne verden. 

예수께서 대답하시되 낮이 열 두시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고


10 Men den som vandrer om natten, han snubler, fordi han ikke har lys i seg.»

밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라


11 Da han hadde sagt dette, sa han til dem: «Vår venn Lasarus er sovnet inn, men jeg skal gå og vekke ham.» 

이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라


12 Da sa disiplene: «Herre, hvis han er sovnet, blir han nok frisk.» 

제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라


13 Jesus mente at han var død, men de trodde han talte om vanlig søvn. 

예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라


14 Da sa Jesus rett ut: «Lasarus er død. 

이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라


15 Og for deres skyld er jeg glad for at jeg ikke var der, så dere kan tro. Men la oss gå til ham.» 

내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려함이라 그러나 그에게로 가자 하신대


16 Tomas, han som ble kalt Tvillingen, sa da til de andre disiplene: «Også vi går med, så vi kan dø sammen med ham.»

디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라


17 Da Jesus kom fram, fikk han vite at Lasarus alt hadde ligget fire dager i graven. 

예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라


18 Betania ligger like ved Jerusalem, omtrent femten stadier fra byen, 

베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오리쯤 되매


19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over broren. 

많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니


20 Da Marta hørte at Jesus kom, gikk hun for å møte ham; Maria ble sittende hjemme. 

마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라


21 Marta sa til Jesus: «Herre, hadde du vært her, var min bror ikke død. 

마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다


22 Men også nå vet jeg at alt det du ber Gud om, vil han gi deg.» 

그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다


23 «Din bror skal stå opp,» sier Jesus. 

예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라


24 «Jeg vet at han skal stå opp i oppstandelsen på den siste dag,» sier Marta. 

마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다


25 Jesus sier til henne: «Jeg er oppstandelsen og livet, den som tror på meg, skal leve om han enn dør. 

예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고


26 Og hver den som lever og tror på meg, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?» 

무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐


27 «Ja, Herre,» sier hun, «jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.»

가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신줄 내가 믿나이다


28 Da hun hadde sagt dette, gikk hun og kalte i all stillhet på sin søster Maria og sa til henne: «Mesteren er her og spør etter deg.» 

이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니


29 Da Maria hørte det, stod hun straks opp og gikk ut til ham. 

마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매


30 Jesus var ennå ikke kommet inn i byen, men var der Marta hadde møtt ham. 

예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라


31 Jødene som var hjemme hos Maria for å trøste henne, så at hun brått reiste seg og gikk ut, og de fulgte etter, fordi de trodde at hun ville gå til graven for å gråte der. 

마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니


32 Da nå Maria kom dit Jesus var, og fikk se ham, kastet hun seg ned for hans føtter og sa: «Herre, hadde du vært her, var min bror ikke død.» 

마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라


33 Da Jesus så at både hun og alle jødene som fulgte henne, gråt, ble han opprørt og rystet, 

예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사


34 og han sa: «Hvor har dere lagt ham?» «Herre, kom og se,» sa de. 

가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니


35 Jesus gråt. 

예수께서 눈물을 흘리시더라


36 «Se, hvor han holdt av ham,» sa jødene. 

이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며


37 Men noen av dem sa: «Kunne ikke han som har åpnet øynene på den blinde, også gjort at denne mannen ikke var død?» 

그중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라


38 Jesus ble igjen opprørt og gikk bort til graven. Det var en hule, og en stein var lagt foran den. 

이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘


39 Jesus sier: «Ta steinen bort!» «Herre,» sier Marta, den dødes søster, «det lukter alt av ham; han har jo ligget i graven i fire dager.» 

예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다


40 Jesus sier til henne: «Sa jeg deg ikke at hvis du tror, skal du se Guds herlighet?» 

예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대


41 Så tok de bort steinen. Og Jesus løftet blikket mot himmelen og sa: «Far, jeg takker deg fordi du har hørt meg. 

돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다


42 Jeg visste at du alltid hører meg. Men jeg sier dette for folkets skyld som står omkring, så de skal tro at du har sendt meg.» 

항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다


43 Så ropte han med høy røst: «Lasarus, kom ut!» 

이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니


44 Da kom den døde ut, med liksvøp rundt hender og føtter og med et klede bundet over ansiktet. «Løs ham, og la ham gå,» sa Jesus.

죽은 자가 수족을 베로 동인채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라


Planer om å drepe Jesus


45 Mange av jødene som var kommet til Maria og hadde sett det Jesus gjorde, kom til tro på ham. 

마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나


46 Men noen gikk til fariseerne og fortalte hva han hadde gjort. 

그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라


47 Da kalte overprestene og fariseerne Rådet sammen, og de sa: «Hva skal vi gjøre? Denne mannen gjør mange tegn. 

이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐


48 Lar vi ham holde på slik, vil snart alle tro på ham. Så kommer romerne og tar både det hellige sted og folket vårt.» 

만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니


49 En av dem, Kaifas, han som var øversteprest det året, sa da: «Dere skjønner ingen ting. 

그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다


50 Dere tenker ikke på at det er bedre for dere at ett menneske dør for folket enn at hele folket går til grunne.» 

한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니


51 Dette sa han ikke av seg selv, men da han var øversteprest det året, talte han profetisk om at Jesus skulle dø for folket. 

이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고


52 Ja, han skulle ikke bare dø for folket; han skulle også samle til ett de Guds barn som er spredt omkring. 

또 그 민족만 위할뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라


53 Fra denne dagen la de planer om å drepe ham. 

이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라


54 Derfor gikk ikke Jesus åpenlyst omkring blant jødene, men drog vekk derfra ut til landet i nærheten av ødemarken, til en by som heter Efraim. Der ble han nå sammen med sine disipler. 

그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라


55 Det var like før jødenes påskefest, og mange drog fra landet opp til Jerusalem før høytiden for å rense seg. 

유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니


56 De lette etter Jesus og sa til hverandre mens de stod der på tempelplassen: «Hva tror dere? Kommer han ikke til festen?» 

저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니


57 Overprestene og fariseerne hadde gitt påbud om at den som fikk vite hvor han var, skulle melde fra, så de kunne gripe ham. 

이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라


댓글

이 블로그의 인기 게시물

구약 성경 잠언 14장을 소개합니다.

구약 성경 잠언 15장을 소개합니다.