신약 성경 요한복음 10장을 소개합니다.
1 «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som ikke går inn til sauene gjennom døren, men klyver over et annet sted, han er en tyv og en røver.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
2 Men den som kommer inn gjennom døren, er hyrde for sauene.
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
3 Vaktmannen åpner for ham, og sauene hører stemmen hans. Han kaller sine egne sauer ved navn og fører dem ut.
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
4 Og når han har fått ut alle sine, går han foran dem, og sauene følger ham, for de kjenner hans stemme.
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
5 Men en fremmed følger de ikke; de flykter for ham, fordi de ikke kjenner stemmen til den fremmede.»
타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라
6 Denne lignelsen fortalte Jesus, men de skjønte ikke hva den betydde.
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
7 Da sa Jesus: «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Jeg er døren inn til sauene.
그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
8 Alle de som er kommet før meg, er tyver og røvere, men sauene har ikke hørt på dem.
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
9 Jeg er døren. Den som går inn gjennom meg, skal bli frelst, og han skal gå inn og ut og finne beite.
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
10 Tyven kommer bare for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at dere skal ha liv og overflod.
도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
Den gode hyrde
11 Jeg er den gode hyrde. Den gode hyrde gir sitt liv for sauene.
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
12 Men den som er leiekar og ikke hyrde, og som selv ikke eier sauene, han forlater dem og flykter når han ser ulven komme, og ulven kaster seg over dem og sprer flokken.
삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
13 For han er bare leiekar og har ingen omsorg for sauene.
달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
14 Jeg er den gode hyrde. Jeg kjenner mine, og mine kjenner meg,
나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
15 likesom Faderen kjenner meg og jeg kjenner Faderen. Jeg gir mitt liv for sauene.
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
16 Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også dem skal jeg lede; de skal høre min røst, og det skal bli én hjord og én hyrde.
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
17 Faderen elsker meg fordi jeg gir mitt liv for siden å ta det tilbake.
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
18 Ingen har tatt mitt liv; jeg gir det frivillig, for jeg har makt til å gi mitt liv og makt til å ta det igjen. Dette er det oppdrag jeg har fått av min Far.»
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
19 Nå ble det igjen uenighet blant jødene på grunn av det han hadde sagt.
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
20 Mange av dem sa: «Han er besatt og gal. Hvorfor hører dere på ham?»
그 중에 많은 사람이 말하되 저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
21 Andre sa: «Slik taler ikke en som er besatt. En ond ånd kan da ikke åpne øynene på blinde!»
혹은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
Sønnen og Faderen
22 Nå kom den festen som ble feiret i Jerusalem til minne om tempelinnvielsen. Det var vinter.
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
23 Jesus gikk omkring i Salomos buegang på tempelplassen.
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
24 Jødene flokket seg om ham og spurte: «Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, så si oss det rett ut!»
유대인들이 에워싸고 가로되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니
25 Jesus svarte: «Jeg har sagt dere det, men dere tror meg ikke. De gjerninger jeg gjør i min Fars navn, de vitner om meg.
예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
26 Men dere tror meg ikke, for dere hører ikke til blant mine sauer.
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
27 Mine sauer hører min røst, jeg kjenner dem, og de følger meg.
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
28 Og jeg gir dem evig liv; de skal aldri i evighet gå tapt, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
29 Min Far som har gitt meg dem, er større enn alle, og ingen kan rive noen ut av min Fars hånd.
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
30 Jeg og Faderen er ett.»
나와 아버지는 하나이니라 하신대
31 Da tok jødene igjen opp steiner for å steine ham.
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
32 Jesus sa til dem: «Mange gode gjerninger som er fra Faderen, har jeg vist dere. Hvilken av dem er det dere vil steine meg for?»
예수께서 대답하시되 내가 아버지께로 말미암아 여러가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려하느냐
33 Jødene svarte: «For noen god gjerning steiner vi deg ikke, men for gudsbespottelse: Du som er et menneske, gjør deg til Gud.»
유대인들이 대답하되 선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라
34 Jesus svarte: «Står det ikke skrevet i deres egen lov: Jeg har sagt: Dere er guder?
예수께서 가라사대 너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
35 De som Guds ord kom til, blir altså i loven kalt guder, og Skriften kan ikke settes ut av kraft.
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
36 Hvorfor sier dere da til ham som Gud har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐
37 Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro ikke på meg.
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
38 Men hvis jeg gjør dem, så tro i det minste gjerningene, om dere ikke tror meg. Da skal dere skjønne og innse at jeg er i Faderen og Faderen i meg.»
내가 행하거든 나를 믿지 아니할찌라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대
39 Da prøvde de igjen å gripe ham, men han slapp bort fra dem.
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
40 Jesus drog da igjen over til den andre siden av Jordan, til det stedet hvor Johannes hadde døpt. Der ble han en tid.
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
41 Mange kom til ham, og de sa: «Johannes gjorde ingen tegn, men alt det han sa om denne mannen, var sant.»
많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라
42 Og det var mange der som kom til tro på Jesus.
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
댓글
댓글 쓰기