신약 성경 요한복음 5장을 소개합니다.

1 Etter dette var det en av jødenes høytider, og Jesus drog opp til Jerusalem. 

그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라


2 Ved Saueporten i Jerusalem ligger en dam som på hebraisk heter Betesda. Den er omgitt av fem bueganger, 

예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고


3 og der lå det en mengde syke: blinde, lamme, vanføre. De ventet på at vannet skulle bli rørt opp. 

그 안에 많은 병자, 소경, 절뚝발이, 혈기 마른 자들이 누워 [물의 동함을 기다리니


4 For en Herrens engel steg fra tid til annen ned i dammen og rørte opp vannet. Den første som steg ned i dammen etter at vannet var blitt rørt opp, ble frisk, hvilken sykdom han så led av.

이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라]


5 Det var en mann der som hadde vært syk i trettiåtte år. 

거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라


6 Jesus så ham ligge der og visste at han hadde vært syk lenge, og han sa til ham: «Vil du bli frisk?» 

예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐


7 Den syke svarte: «Herre, jeg har ingen som kan få meg ned i dammen når vannet er rørt opp. Og når så jeg kommer, er det alltid en annen som går uti før meg.»

병자가 대답하되 주여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다


8 Da sier Jesus til ham: «Stå opp, ta båren din og gå!»

예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니


9 Og straks ble mannen frisk; han tok båren og gikk.Men det var sabbat denne dagen, 

그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어 가니라 이 날은 안식일이니


10 og jødene sa til ham som var blitt helbredet: «Det er sabbat, du har ikke lov til å bære båren.» 

유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라


11 Han svarte: «Han som gjorde meg frisk, sa: Ta båren din og gå!»

대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대


12 «Hvem er den mannen som sa at du skulle ta den og gå?» spurte de. 

저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되


13 Han som var blitt frisk, visste ikke hvem han var. For Jesus hadde trukket seg unna, fordi det var så mye folk der. 

고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라


14 Senere traff Jesus mannen på tempelplassen og sa til ham: «Nå er du blitt frisk. Synd ikke mer, for at ikke noe verre skal hende deg.» 

그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라 하시니


15 Mannen gikk, og han fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.

그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라


Sønnens fullmakt


16 Fordi Jesus hadde gjort dette på sabbaten, begynte jødene å forfølge ham.

그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라


17 Men han sa til dem: «Min Far arbeider til denne dag; også jeg arbeider.»

예수께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매


18 Etter dette var jødene enda mer oppsatt på å få ham drept; ikke bare brøt han sabbaten, men han kalte også Gud sin egen far og gjorde seg dermed lik Gud.

유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할뿐 아니라 하나님을 자기의 친 아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라


19 Men Jesus tok til orde og sa til dem:Sannelig, sannelig, det sier jeg dere: Sønnen kan ikke gjøre noe av seg selv, men bare det han ser Faderen gjøre. Det Faderen gjør, det gjør også Sønnen.

그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라


20 For Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det han selv gjør. Og han skal vise ham større gjerninger enn dette, så dere skal undre dere. 

아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라


21 For likesom Faderen reiser opp de døde og gjør dem levende, slik gjør også Sønnen levende dem han vil.

아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라


22 Og Faderen dømmer ingen, men han har overgitt all dom til Sønnen,

아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니


23 for at alle skal ære Sønnen slik de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer heller ikke Faderen som har sendt ham.

이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라


24 Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som hører mitt ord og tror på ham som har sendt meg, han har evig liv og kommer ikke for dommen, men er gått over fra døden til livet. 

내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라


25 Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den tid kommer, ja, den er nå, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.

진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라


26 For likesom Faderen har liv i seg selv, har han også gitt Sønnen å ha liv i seg,

아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고


27 og han har gitt ham myndighet til å holde dom, fordi han er Menneskesønnen. 

또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라


28 Dere må ikke undre dere over dette, for den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst.

이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니


29 De skal komme fram, og de som har gjort det gode, skal stå opp til livet, men de som har gjort det onde, skal stå opp til dom. 

선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라


30 Jeg kan ikke gjøre noe av meg selv. Jeg hører, og etter det dømmer jeg, og min dom er rettferdig. For det er ikke min egen vilje jeg vil fremme, men hans vilje som har sendt meg.

내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려하지 않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라


Vitnesbyrdene om Jesus


31 Vitner jeg om meg selv, da er mitt vitnesbyrd ikke gyldig. 

내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되


32 Men det er en annen som vitner om meg, og jeg vet at hans vitnesbyrd om meg er sant.

나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인줄 아노라


33 Dere sendte bud til Johannes, og han vitnet for sannheten.

너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라


34 Jeg tar ikke imot noe vitnesbyrd fra et menneske, men jeg sier dette for at dere skal bli frelst. 

그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 


35 Johannes var et brennende og skinnende lys, og for en stund ville dere glede dere i lyset fra ham.

요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와


36 Men jeg har et sterkere vitnesbyrd enn det Johannes gav: de gjerninger Faderen har gitt meg å fullføre. De gjerninger jeg gjør, vitner om at Faderen har sendt meg.

내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요


37 Ja, Faderen som har sendt meg, han har selv vitnet om meg. Hans røst har dere aldri hørt, og hans skikkelse har dere ikke sett. 

또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며


38 Hans ord har ingen plass i dere, for dere tror ikke på den han har sendt. 

그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라


39 Dere gransker skriftene, fordi dere mener at dere har evig liv i dem – og nettopp de vitner om meg! 

너희가 성경에서 영생을 얻는줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다


40 Men dere vil ikke komme til meg slik at dere kan ha liv.

그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다


41 Jeg tar ikke imot ære fra mennesker,

나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라


42 men jeg kjenner dere og vet at dere ikke eier kjærligheten til Gud. 

다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라


43 Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men om en annen kommer i sitt eget navn, så tar dere imot ham. 

나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라


44 Hvordan kan dere tro, dere som gjerne vil ha ære av hverandre og ikke søker ære hos den eneste Gud?

너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐


45 Tro ikke at jeg vil anklage dere hos Faderen. Den som anklager dere, er Moses, han som dere setter deres håp til. 

내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라


46 Hadde dere trodd Moses, hadde dere også trodd meg. For det er om meg han har skrevet.

모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라


47 Hvis dere ikke tror hans skrifter, hvordan kan dere da tro mine ord?

그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라


댓글

이 블로그의 인기 게시물

구약 성경 잠언 14장을 소개합니다.

구약 성경 잠언 15장을 소개합니다.