신약 성경 요한복음 7장을 소개합니다.

1 Siden drog Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke være i Judea, fordi jødene stod ham etter livet.  

이 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라


2 Det var like før løvhyttefesten, en av jødenes høytider.  

유대인의 명절인 초막절이 가까운지라


3 Brødrene hans sa da til ham: «Dra bort herfra og reis til Judea, så også disiplene dine kan få se de gjerninger du gjør!  

그 형제들이 예수께 이르되 당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서


4 For ingen virker i det skjulte, hvis han vil bli kjent. Når du nå gjør slike gjerninger, så stå fram for all verden!»  

스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니


5 For heller ikke brødrene hans trodde på ham.  

이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라


6 Jesus sa til dem: «Min tid er ennå ikke kommet, men for dere er det alltid den rette tid. 

예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라


7 Verden kan ikke hate dere, men meg hater den, fordi jeg vitner om at dens gjerninger er onde.  

세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라


8 Dere kan dra opp til høytiden; jeg drar ikke, for min tid er ennå ikke kommet.» 

너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라


9 Dette sa han til dem og ble selv igjen i Galilea. 

이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라


10 Men etter at brødrene hans var dratt opptil høytiden, drog han også av sted, ikke åpenlyst, men uten at noen la merke til det. 

그 형제들이 명절에 올라간 후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라


11 Jødene lette etter ham under festen og spurte: «Hvor er han?» 

명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고


12 Og det ble hvisket mye om ham i mengden. Noen sa: «Han er en god mann.» «Nei, han fører folket vill!» sa andre. 

예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나


13 Ingen snakket åpent om ham, for de var redde for jødene.

그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라


Jesus kommer til løvhyttefesten


14 Det var alt midt i høytiden da Jesus gikk opp på tempelplassen og begynte å undervise. 

이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니


15 Jødene undret seg og sa: «Hvor har han sin lærdom fra, han som selv ikke har fått noen opplæring?» 

유대인들이 기이히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니


16 Jesus svarte: «Min lære er ikke min egen, den er fra ham som har sendt meg.

예수께서 대답하여 가라사대 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라


17 Den som vil gjøre hans vilje, skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg har den fra meg selv. 

사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라


18 Den som taler ut fra seg selv, søker sin egen ære. Men den som søker ære for ham som har sendt ham, taler sant, og det er ikke urett i ham. 

스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라


19 Har ikke Moses gitt dere loven? Men ingen av dere holder loven. Hvorfor ønsker dere da å drepe meg?» 

모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐


20 «Du er besatt,» svarte de, «hvem er det som vil drepe deg?»

무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까


21 Jesus svarte: «Én gjerning har jeg gjort, og dere undrer dere alle over den. 

예수께서 대답하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다


22 Moses har gitt dere omskjærelsen – det vil si, den skriver seg ikke fra Moses, men fra fedrene – og dere omskjærer, selv om det er sabbat. 

모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라


23 Hvis nå et menneske blir omskåret på en sabbat for at ikke Moseloven skal bli brutt, kan dere da bli sinte på meg fordi jeg gjorde hele mannen frisk på en sabbat? 

모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐


24 Døm ikke etter det dere ser, men døm rettferdig!»

외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라 하시니라


Hvem er Jesus?


25 Da sa noen av dem som bodde i Jerusalem: «Er ikke dette han som de vil drepe? 

예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐


26 Og nå står han og taler åpenlyst, og de sier ikke noe til ham. Kanskje rådsherrene virkelig er kommet til at han er Messias? 

보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가


27 Men vi vet jo hvor denne mannen kommer fra. Når Messias kommer, skal ingen vite hvor han er fra.» 

그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라


28 Jesus lærte folket på tempelplassen, og nå ropte han ut: «Dere kjenner meg og vet hvor jeg kommer fra. Men jeg er ikke kommet av meg selv, og han som har sendt meg, er troverdig. Ham kjenner dere ikke. 

예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나


29 Men jeg kjenner ham, for jeg kommer fra ham, og han har sendt meg.» 

나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대


30 Da ville de gripe ham, men det var ingen som la hånd på ham, for hans time var ennå ikke kommet.

저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라


31 Blant folket var det mange som trodde på ham, og de sa: «Når Messias kommer, skal han da gjøre flere tegn enn denne mannen har gjort?» 

무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실찌라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴 하니


32 Fariseerne hørte at folket gikk og hvisket slik om ham, og overprestene og fariseerne sendte nå ut sine menn for å gripe ham. 

예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니


33 Da sa Jesus: «Ennå en liten stund er jeg hos dere, så går jeg til ham som har sendt meg. 

예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라


34 Dere skal søke meg, men ikke finne meg, for der jeg er, dit kan dere ikke komme.» 

너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대


35 Jødene sa til hverandre: «Hvor vil han dra hen, siden vi ikke skal finne ham? Vil han kanskje reise ut til våre landsmenn blant grekerne og preke for grekere? 

이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠터인가


36 Hva mener han med det han sa: Dere skal søke meg og ikke finne meg, og der jeg er, dit kan dere ikke komme?»

나를 찾아도 만나지 못할터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라


37 På den siste dag i høytiden, den store festdagen, stod Jesus fram og ropte: «Den som tørster, la ham komme til meg og drikke!

명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라


38 Den som tror på meg, fra hans indre skal det, som Skriften har sagt, renne strømmer av levende vann.» 

나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니


39 Dette sa han om den Ånd de som trodde på ham, skulle få. For Ånden var ennå ikke kommet, fordi Jesus ennå ikke hadde fått del i herligheten.

이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 못하신 고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)


40 Noen i folkemengden sa da de hørte hans ord: «Dette må være profeten.» 

이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 이가 참으로 그 선지자라 하며


41 «Nei, det er Messias,» sa andre. Da sa noen: «Messias kommer vel ikke fra Galilea? 

혹은 그리스도라 하며 어떤이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐


42 Sier ikke Skriften at Messias skal være av Davids ætt og komme fra Betlehem, Davids hjemby?» 

성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며


43 Da ble det splittelse i folkemengden på grunn av ham. 

예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니


44 Noen ville gripe ham, men det var ingen som la hånd på ham.

그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라


45 Vaktene kom nå tilbake til overprestene og fariseerne. «Hvorfor har dere ikke ført ham hit?» spurte de. 

하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐


46 De svarte: «Aldri har noe menneske talt slik som denne mannen.» 

하속들이 대답하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이때까지 없었나이다 하니


47 «Er dere også ført vill?» sa fariseerne. 

바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐


48 «Har kanskje noen av rådsherrene trodd på ham? Eller noen av fariseerne? 

당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐


49 Men denne hopen som ikke kjenner loven – forbannet er den!» 

율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다


50 Nikodemus, en av deres egne, han som en gang før hadde kommet til Jesus, sa da: 

그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되


51 «Vår lov dømmer vel ikke en mann før han er blitt forhørt, og en vet hva han har gjort?» 

우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐


52 «Er kanskje du også fra Galilea?» svarte de. «Gransk etter, og du vil finne at ingen profet kommer fra Galilea.»

저희가 대답하여 가로되 너도 갈릴리에서 왔느냐 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라


Kvinnen som ble grepet i ekteskapsbrudd


53 Så gikk de hjem hver til sitt, 

다 각각 집으로 돌아가고


댓글

이 블로그의 인기 게시물

구약 성경 잠언 14장을 소개합니다.

구약 성경 잠언 15장을 소개합니다.